Сегодня, 4 марта, в Министерстве юстиции Донецкой Народной Республики состоялся брифинг нотариуса Киевского нотариального округа города Донецка Анны Грабчак на тему: «Свидетельствование верности перевода».
Одним из нотариальных действий является свидетельствование верности перевода. Важным моментом в процедуре свидетельствования верности перевода является необходимость владения нотариусом языком, на котором изложен исходный документ и языком, на который его требуется перевести. В противном случае нотариус свидетельствует подлинность подписи переводчика на документах, а не верность перевода.
«Нотариус свидетельствует верность перевода документа по устному обращению заинтересованного лица.
Документы, которые предъявляются нотариусу для свидетельствования верности перевода, не должны противоречить действующему законодательству по своей форме и сущности; они не должны иметь подчисток, дописок, зачеркнутых слов или неоговоренных исправлений; целостность документа, состоящего из нескольких листов, должна быть обеспечена путем его надлежащего скрепления.
Перевод выполняется всего текста целиком, включая печати и штампы. Перевод, размещенный на отдельном от оригинала или копии листе, прикрепляется к ним, прошнуровывается и скрепляется подписью и печатью нотариуса. В случае, если клиент обращается к нотариусу на предмет совершения какого-либо нотариального действия (удостоверение доверенности, сделки и т.д.) и просит сделать перевод этого документа, то перевод размещается рядом с текстом документа на одной странице, разделенной вертикальной чертой таким образом, чтобы оригинальный текст располагался с левой стороны, а перевод – с правой. Под текстом оригинального документа и его перевода нотариус излагает удостоверительную надпись, которой свидетельствует верность сделанного им перевода или свидетельствует подлинность подписи переводчика», — пояснила в нотариус Киевского нотариального округа города Донецка Анна Грабчак.